Международные конвенции и декларации о правах женщин и детей


X. НЕРАТИФИЦИРОВАННЫЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ ГААГСКИЕ КОНВЕНЦИИ ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ ЧАСТНОМУ ПРАВУ, КАСАЮЩИЕСЯ ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ

КОНВЕНЦИЯ О ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫХ АСПЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ПОХИЩЕНИЯ ДЕТЕЙ

Гаага 25 октября 1980 г.

Государства – участники настоящей Конвенции,

твердо убежденные в том, что интересы детей – это самое важное в деле заботы о них,

желая предоставить детям защиту в международном масштабе от вредоносных последствий их незаконного перемещения или захвата, и создать процедуры для обеспечения их незамедлительного возвращения в государство их постоянного проживания, а также обеспечить защиту прав доступа,

решили с этой целью заключить настоящую Конвенцию и согласились о следующем:

Глава I СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ

Статья 1. Целями настоящей Конвенции являются:

a) обеспечение незамедлительного возвращения детей, незаконно перемещенных в любое из Договаривающихся государств либо удерживаемых в любом из Договаривающихся государств; и

b) обеспечение того, чтобы права на опеку и на доступ, предусмотренные законодательством одного Договаривающегося государства, эффективно соблюдались в других Договаривающихся государствах.

Статья 2. Договаривающиеся государства примут все надлежащие меры для обеспечения достижения целей Конвенции на их территориях. Для этого они используют самые скорые процедуры, имеющиеся в их распоряжении.

Статья 3. Перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные, если:

a) при этом нарушаются права попечительства над ребенком, принадлежащие какому-либо лицу, учреждению или иному органу, коллективному или индивидуальному, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок постоянно проживал до его перемещения или захвата; и

b) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват.

Права попечительства, упомянутые в п. a), могут возникнуть, в частности, в соответствии с каким-либо правовым актом, либо в силу решения судебных или административных властей, либо вследствие соглашения, влекущего юридические последствия по законодательству этого государства.

Статья 4. Конвенция применяется к любому ребенку, постоянно проживающему в каком-либо Договаривающемся государстве непосредственно перед совершением акта нарушения прав попечительства или доступа. Применение Конвенции прекращается, когда ребенок достигает возраста 16 лет.

Статья 5. Для целей настоящей Конвенции:

a) "права попечительства" включают права, относящиеся к заботе какого-либо лица в отношении ребенка, и в частности, право определять место жительства ребенка;

b) "права доступа" включают право взять ребенка на ограниченное время в место иное, чем место его постоянного проживания.

Глава II ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИНСПЕКЦИЯ

Статья 6. Договаривающееся государство учреждает Центральную инспекцию для исполнения функций, возлагаемых настоящей Конвенцией на такие инспекции.

Федеративные государства, государства с более чем одной системой права или государства, в состав которых входят автономные образования, вправе учредить более, чем одну инспекцию, и определить территориальные пределы их полномочий. Там, где учреждены более, чем одна Центральная инспекция, государство назначает ту Центральную инспекцию, к которой должны адресоваться все заявления и сообщения для распределения по другим Центральным инспекциям в этом государстве.

Статья 7. Центральные инспекции сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными властями своих государств с целью обеспечения незамедлительного возвращения детей и достижения других целей Конвенции.

В частности непосредственно и через какого-либо посредника, они принимают все подходящие меры для того, чтобы:

a) раскрыть все подробности о ребенке, который был незаконно перемещен или захвачен;

b) предотвратить нанесение дальнейшего вреда ребенку или ущерба заинтересованным лицам принятием временных мер;

c) обеспечить добровольное возвращение ребенка или достижения дружественного решения проблем;

d) обмениваться там, где это желательно, информацией о социальном положении ребенка;

e) предоставлять информацию общего характера, например, о законодательстве их государств в областях, регулируемых Конвенцией;

f) инициировать судебные или административные процедуры или способствовать таким процедурам с целью добиться возвращения ребенка и, в случае необходимости, организовывать эффективное осуществление прав доступа;

g) если требуют обстоятельства, предоставлять или организовывать предоставление юридической помощи и консультаций, включая участие адвокатов и юридических советников;

h) оказывать такую организационную помощь, которая может быть необходима для обеспечения безопасного возвращения ребенка;

i) обмениваться информацией о ходе действия настоящей Конвенции и по мере возможности устранять препятствия для применения.

Глава III ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЕТЕЙ

Статья 8. Любое лицо, учреждение или иной орган, утверждающие, что ребенок был похищен или захвачен в нарушение прав попечительства, могут обратиться с заявлением или в Центральную инспекцию постоянного проживания ребенка или в Центральную инспекцию любого другого Договаривающегося государства за помощью в возвращении ребенка.

Заявление должно содержать:

a) информацию о личности заявителя, о личности ребенка и о личности того, кто подозревается в перемещении или захвате ребенка:

b) если возможно, дату рождения ребенка;

c) основания, на которых базируется требование заявителя о возвращении ребенка;

d) вся имеющаяся информация о ребенке и о личности того, у кого предположительно находится ребенок.

Заявление может быть дополнено следующим:

e) аутентичном копией любого относящегося к делу решения или соглашения;

f) удостоверением или свидетельством, выданным Центральной инспекцией или другим компетентным органом государства постоянного проживания ребенка или каким-либо осведомленным лицом, об относящемся к делу законодательстве этого государства;

g) любым другим относящимся к делу документом.

Статья 9. Если Центральная инспекция, получившая заявление, предусмотренное ст. 8, имеет основания полагать, что ребенок находится в другом Договаривающемся государстве, она без задержек передает заявление непосредственно Центральной инспекции этого Договаривающегося государства и информирует запрашивающую Центральную инспекцию или заявителя.

Статья 10. Центральная инспекция государства, где находится ребенок, принимает все подходящие меры для добровольного возвращения ребенка.

Статья 11. Судебные и административные власти Договаривающихся государств без задержек проводят вес процедуры для возвращения детей.

Если соответствующие судебные или административные власти не достигли никакого решения в течение шести месяцев с начата процедур, заявитель или Центральная инспекция запрашиваемого государства по своей собственной инициативе либо по просьбе Центральной инспекции запрашивающего государства, имеют право просить о представлении им объяснений о причинах задержки. Если ответ получен Центральной инспекцией запрашиваемого государства, эта инспекция передает ответ Центральной инспекции запрашивающего государства либо заявителю.

Статья 12. Если ребенок перемещен или захвачен так, как это предусмотрено ст. 3 и к началу процедур в судебных или административных инстанциях того Договаривающегося государства, где находится ребенок, минуло менее одного года с даты незаконного перемещения или захвата, соответствующие инстанции отдают распоряжение о немедленном возвращении ребенка.

Судебные и административные инстанции, даже в тех случаях, когда процедуры начаты после истечения годичного срока, о котором говорится в предыдущем абзаце, также отдают распоряжение о возвращении ребенка, если только нет свидетельств о том, что ребенок уже вполне прижился в своей новой среде.

Если судебные или административные инстанции в запрашиваемом государстве имеют основания полагать, что ребенок был вывезен в другое государство, они могут остановить процедуры или отказать в принятии заявления о возвращении ребенка.

Статья 13. Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что:

a) лицо, учреждение или иной орган, осуществлявшие заботу о ребенке, фактически не осуществляли права попечительства на момент перемещения или захвата, или дали согласие на перемещение или захват, либо впоследствии молчаливо признали перемещение или захват;

b) существует серьезный риск того, что его или ее возвращение поставит ребенка под угрозу получения физического или психологического ущерба или иным путем создаст для ребенка нетерпимую обстановку.

Судебные или административные инстанции могут также отказать в распоряжении о возвращении ребенка, если они находят, что ребенок возражает против возвращения и достиг такого возраста и уровня зрелости, при котором нельзя не принимать в расчет его мнение.

Рассматривая обстоятельства, о которых говорится в данной статье, судебные и административные инстанции принимают во внимание информацию о социальном происхождении ребенка, представленную Центральной инспекцией страны постоянного проживания ребенка.

Статья 14. Устанавливая, действительно ли имели место незаконные перемещение или захват в смысле ст. 3, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства могут прямо учитывать право и судебные и административные решения, получившие и не получившие формального признания в государстве постоянного проживания ребенка, не прибегая к специальным процедурам доказывания этого права или признания решений иностранных инстанций.

Статья 15. Судебные или. административные инстанции Договаривающегося государства, прежде чем отдавать распоряжение о возвращении ребенка, могут просить заявителя получить от властей государства постоянного проживания ребенка какое-либо решение или иной документ, содержащий определение перемещения или захвата как незаконного акта в смысле ст. 3 Конвенции, если такое решение или определение может быть получено в этом государстве. Центральные инспекции Договаривающихся государств содействуют заявителю в получении такого документа.

Статья 16. После получения известия о незаконном перемещении или захвата ребенка в смысле ст. 3, судебные или административные инстанции Договаривающегося государства, на территорию которого был перемещен ребенок, или на территории которого он или она удерживается, не будут решать по существу вопрос о попечительстве до тех пор, пока не будет определено, что ребенок не должен быть возвращен в соответствии с настоящей Конвенцией или пока заявление не подано в течение разумного периода времени после получения известия.

Статья 17. Сам по себе факт вынесения решения о попечительстве или необходимость признания этого решения в запрашиваемом государстве не являются основанием для отказа в возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией, но судебные или административные инстанции запрашиваемого государства могут принять во внимание аргументацию этого решения в процессе применения Конвенции.

Статья 18. Положения настоящей главы не ограничивают полномочия судебных или административных инстанций на дачу распоряжения о возвращении ребенка в любое время.

Статья 19. Никакое решение, принятое в соответствии с настоящей Конвенцией о возвращении ребенка, не должно восприниматься как определение по существу дела при решении вопроса о попечительстве.

Статья 20. В возвращении ребенка в смысле ст. 12 может быть отказано, если оно не допускается основными принципами запрашиваемого государства, относящимися к защите прав человека и основных свобод.

Глава IV ПРАВА ДОСТУПА

Статья 21. Заявление с просьбой организовать или обеспечить эффективное осуществление прав доступа может быть подано в Центральные инспекции Договаривающихся государств в том же порядке, как и заявление с просьбой о возвращении ребенка.

Центральные инспекции обязаны, благодаря положениям о сотрудничестве, изложенным в ст. 7, содействовать мирному осуществлению прав доступа и выполнению любых условий осуществления этих прав. Центральные инспекции предпринимают шаги, насколько это возможно, для устранения всех препятствий к осуществлению таких прав.

Центральные инспекции непосредственно либо через посредников могут инициировать возбуждение или содействовать возбуждению процедур с целью организации осуществления или защиты этих прав и обеспечения условий для их соблюдения.

Глава V ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 22. Не требуется никакого страхования, ценных бумаг или депозитов в обеспечение оплаты расходов на судебные или административные процедуры, предусмотренные настоящей Конвенцией.

Статья 23. Никакой легализации или подобных ей формальностей не требуется для исполнения положений настоящей Конвенции.

Статья 24. Любое заявление, сообщение или иной документ направляются Центральной инспекции запрашиваемого государства на языке оригинала и сопровождается переводом на официальный язык или один из официальных языков запрашиваемого государства, а если это невозможно, переводом на английский или французский язык.

Однако Договаривающееся государство может, делая оговорку в соответствии со ст. 42, возразить против использования либо английского, либо французского языков, но не обоих, в заявлениях, сообщениях или иных документах, направляемых Центральной инспекции.

Статья 25. Граждане Договаривающихся государств и лица, постоянно проживающие в этих государствах, имеют право на получение юридической помощи и совета в вопросах, связанных с исполнением настоящей Конвенции, в любом другом Договаривающемся государстве на тех же условиях, как если бы они сами были гражданами этих государств или постоянно проживали на их территории.

Статья 26. Каждая Центральная инспекция несет свои собственные расходы по применению настоящей Конвенции.

Центральные инспекции и другие публичные службы Договаривающихся государств не требуют уплаты никаких сборов в связи с заявлениями, предусмотренными настоящей Конвенцией. В частности, они не могут требовать никаких платежей со стороны заявителя в возмещение расходов на процедуры, или тех, которые возникают из-за участия адвокатов или советников. Однако они могут требовать возмещения расходов на возвращение ребенка.

Тем не менее. Договаривающееся государство может, делая оговорку в соответствии со ст. 42, заявить, что оно не считает себя обязанным нести расходы, предусмотренные в предыдущем абзаце, на оплату услуг адвокатов или советников или судебных издержек, кроме тех, которые могут быть возмещены его системой юридической помощи и консультаций.

Отдавая распоряжение о возвращении ребенка или распоряжение, связанное с исполнением прав доступа по настоящей Конвенции, судебные или административные инстанции могут возложить на лицо, виновное в перемещении или захвате ребенка, или лицо, препятствующее осуществлению прав доступа, необходимые расходы от лица заявителя, в том числе оплату проезда или расходы на обнаружение местонахождения ребенка, а также на действия юристов от лица заявителя, и расходы на возвращение ребенка.

Статья 27. Если ясно, что требования настоящей Конвенции не выполнены, или что заявление иным образом недостаточно обосновано, Центральная инспекция не обязана принимать заявление. В этом случае Центральная инспекция незамедлительно информирует заявителя или ту Центральную инспекцию, через которую заявление было подано, о своих доводах.

Статья 28. Центральная инспекция может просить, чтобы заявление было сопровождено письменной доверенностью действовать от имени заявителя либо назначить представителя.

Статья 29. Настоящая Конвенция не препятствует никакому лицу, учреждению или органу, утверждающему о нарушении прав попечительства или доступа в смысле ст. 3 или 21, прямо обратиться в судебные или административные инстанции любого Договаривающегося государства, независимо от того, что предусмотрено в настоящей Конвенции.

Статья 30. Любое заявление, направленное в Центральную инспекцию или непосредственно в судебные или административные инстанции Договаривающегося государства в соответствии с условиями настоящей Конвенции, вместе с приложенными к нему или выданными Центральной инспекцией документами или иной информацией, принимается судами или административными инстанциями Договаривающихся государств

Статья 31. Что касается государства, в котором в вопросах попечительства над детьми действует две или более системы права в различных территориальных единицах, то:

a) постоянное проживание понимается как постоянное проживание в одной из территориальных единиц этого государства;

b) законодательство государства проживания понимается как законодательство той территориальной единицы, где ребенок проживает постоянно.

Статья 32. Что касается государства, в котором в вопросах попечительства над детьми действуют две или более систем права, применимых к различным категориям лиц, право этого государства понимается как правовая система, определенная правом этого государства.

Статья 33. Государство, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные правовые нормы в отношении попечительства над детьми, не обязаны применять настоящую Конвенцию в тех случаях, когда государство с единой системой права не обязано делать это.

Статья 34. Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в том, что касается регулируемых ею вопросов, над Конвенцией от 5 октября 1961 г. Относительно полномочий властей и права, применимого к защите лиц младшего возраста, для участников обеих Конвенций. В других случаях настоящая Конвенция не ограничивает применение никакого международного договора, действующего между государством происхождения и запрашиваемым государством, либо над другим правом запрашиваемого государства для целей возвращения ребенка, незаконно перемещенного или удерживаемого, или организации прав доступа.

Статья 35. Настоящая Конвенция начнет действовать между Договаривающимися государствами в отношении актов незаконного перемещения или захвата, имеющих место только после вступления в силу для этих государств.

Если сделано заявление по ст. 39 или 40, упоминание Договаривающегося государства в предыдущем пункте толкуется как относящееся к территориальной единице или единицам, в отношении которых действует настоящая Конвенция.

Статья 36. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует двум или более Договаривающимся государствам, с целью сузить ограничения, которые могут быть наложены на возвращение ребенка, заключить соглашение, позволяющее уклониться от выполнения любого положения настоящей Конвенции, накладывающего такое ограничение.

Глава VIЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 37. Конвенция будет открыта для подписания государствами, бывшими членами Гаагской Конференции международного частного права в период ее Четырнадцатой сессии.

Она будет ратифицирована, принята и одобрена, и документы о ратификации, принятии и одобрении депонируются в Министерстве иностранных дел Королевства Нидерланды.

Статья 38. Любое другое государство может присоединиться к Конвенции.

Документ о присоединении депонируется в Министерстве иностранных дел Королевства Нидерланды.

Конвенция вступает в силу для присоединившегося государства в первый день третьего календарного месяца после депортирования документа о присоединении.

Присоединение имеет силу только в отношениях между присоединившимся государством и теми государствами, которые заявят о своем признании этого присоединения. Такое заявление будет также необходимо со стороны любого государства-участника, ратифицирующего или принимающего Конвенцию после такого присоединения.

Такое заявление должно быть депортировано в Министерстве иностранных дел Королевства Нидерланды; это Министерство представит заверенную копию Конвенции каждому Договаривающемуся государству по дипломатическим каналам.

Конвенция вступит в силу между присоединившимся государством и тем государством, которое заявило о своем признании присоединения в первый день третьего календарного месяца после депортирования документа о признании.

Статья 39. Любое государство вправе в момент подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения заявить о том, что действие Конвенции распространяется на все территории, за чьи международные отношения оно ответственно, либо на одну или более таких территорий. Такое заявление станет действительным в момент вступления Конвенции в силу для этого государства.

О таком заявлении, как и о любом последующем расширении действия Конвенции должно быть сообщено Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды.

Статья 40. Если в состав Договаривающегося государства входит две или более территориальных единиц, в которых к вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией применимы нормы различных правовых систем, оно может в момент подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения заявить, что Конвенция будет действовать во всех этих территориальных единицах или только в одной или более из них, и может изменить свое заявление, представив другое заявление в любое время.

О любом таком заявлении должно быть сообщено Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды, и в нем должны быть прямо названы тс территории, в которые действует Конвенция.

Статья 41. Если в системе управления какого-либо Договаривающегося государства исполнительная, судебная и законодательная власти распределены между центральным и другими органами внутри этого государства, его подписание или ратификация, принятие или одобрение, или присоединение к Конвенции, или его заявление в смысле ст. 40 не влечет никаких последствий для распределения властей внутри этого государства.

Статья 42. Любое государство вправе, не позднее, чем в момент ратификации, принятия, одобрения или присоединения, либо во время заявления в смысле ст. 39 или 40, сделать одну или обе оговорки, предусмотренные в п. 3 ст. 24 и 26. Никакие другие оговорки не допускаются.

Любое государство может в любое время отозвать свою оговорку. Об отозвании должно быть сообщено Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды.

Оговорка перестает действовать в первый день третьего календарного месяца после сообщения, указанного в предыдущем абзаце.

Статья 43. Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после депонирования третьего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении, упомянутых в ст. 37 и 38.

После этого Конвенция вступает в силу:

1) для каждого государства, ратифицирующего, принимающего, одобряющего Конвенцию или присоединяющегося к ней, в первый день третьего календарного месяца после депонирования документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении;

2) для любой территории или территориальной единицы, на которые распространено действие Конвенции в соответствии со ст. 39 или 40, в первый день третьего календарного месяца после сообщений, о которых говорится в этих статьях.

Статья 44. Конвенция остается в силе в течение пяти лет после даты вступления в силу в соответствии с абз. 1 ст. 43, и том числе для государств, которые позднее ратифицировали, приняли, одобрили Конвенцию или присоединились к ней.

Если не было ни каких денонсаций, действие Конвенции возобновляется автоматически каждые пять лет.

О любой денонсации должно быть сообщено Министерству иностранных дел Королевства Нидерланды по меньшей мере за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего периода. Денонсация может быть ограничена отдельными территориями или территориальными единицами, на которые распространено действие Конвенции.

Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое сообщило об этом. Конвенция остается в силе для других Договаривающихся государств.

Статья 45. Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды извещает государства-участников Конференции, и государства, присоединившиеся в соответствии со ст. 38, о следующем:

1) о подписаниях и ратификациях, принятиях и одобрениях по ст. 37;

2) о присоединениях, предусмотренных ст. 38;

3) о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со ст. 43;

4) о распространении действия Конвенции в смысле ст. 39;

5) о заявлениях, предусмотренных в ст. 38 и 40;

6) об оговорках, предусмотренных в п. Зет. 24 и 26, а также об отозваниях в смысле ст. 42;

7) о денонсациях, предусмотренных ст. 44.

Совершено в Гааге, в 25-й день октября 1980 г. на английском и французском языках, причем! оба текста являются равно аутентичными, в одном экземпляр, который будет депонирован в архивах Правительств; Королевства Нидерланды, причем одна заверенная копия будет направлена по дипломатическим каналам каждому из государств - членов Гаагской конференции международного час го права во время ее Четырнадцатой сессии.

Перевод Шинкарецкой Г.Г.

КОНВЕНЦИЯ О ЗАЩИТЕ ДЕТЕЙ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ

(ИЗВЛЕЧЕНИЯ)

Гаага, 29 мая 1993 г.

Государства - участники настоящей Конвенции,

признавая, что ребенок, для полного и гармоничного развития личности, должен расти в семейной обстановке, в атмосфере счастья, любви и понимания,

призывая каждое государство принять в качестве первоочередной задачи надлежащие меры, чтобы дать возможность каждому ребенку оставаться под зашитой родной семьи,

признавая, что межгосударственное усыновление может дать преимущества постоянной семьи ребенку, которому невозможно найти подходящую семью в его или се родной стране.

убежденные в необходимости принятия мер к обеспечению того, чтобы межгосударственное усыновление производилось в интересах ребенка и с полным уважением его или ее основных прав, и чтобы предотвратить похищение, продажу и незаконный вывоз детей,

желая с этой целью установить общие положения, с учетом принципов, изложенных и международных документах, в частности, в Конвенции ООН о правах ребенка от 20 ноября I9H9 г. и Декларации ООН о социальных и правовых принципах, относящихся в защите и благосостоянию детей, особенно в том, что касается передачи на воспитание, а также усыновления внутри страны и межгосударственного (Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН 41/85 от 3 декабря I986 г.).

согласились о следующем:

Глава I СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ

Статья 1. Целями настоящей Конвенции являются:

a) создание гарантий того, что межгосударственное усыновление производится только в интересах ребенка и с уважением его или ее основных прав, как это признано международным правом;

b) создание системы сотрудничества между Договаривающимися государствами для обеспечения того, чтобы эти гарантии соблюдались и тем самым предотвращались бы похищение, продажа или незаконный вывоз детей;

c) обеспечение признания в Договаривающихся государствах усыновлении, произведенных в соответствии с настоящей Конвенцией.

Статья 2. 1. Конвенция применяется к случаям, когда ребенок, обычно проживающий в одном из Договаривающихся государств («государстве происхождения»), перемещается или должен быть перемешен в другое Договаривающееся государство («принимающее государство»), или после его или се усыновления в государстве происхождения супругами или лицом, постоянно прожинающими в принимающем государстве, либо для целей такого усыновления в принимающем государстве пли в государстве происхождения.

Статья 2. 2. Конвенция применяется только к тем случаям усыновления, в которых создается постоянная связь между родителями и ребенком.

Статья 3. Применение Конвенции прекращается, если договоренности, упомянутые в п. с) ст. 17, не достигнуты до того момента, когда ребенку исполнилось 18 лет.

Глава II ТРЕБОВАНИЯ К МЕЖГОСУДАРСТВЕННОМУ УСЫНОВЛЕНИЮ

Статья 4. Усыновление, подпадающее под действие настоящей Конвенции, может иметь место только в том случае, когда компетентными властями государства происхождения:

a) установлено, что ребенок может быть усыновлен;

b) определено, после надлежащего рассмотрения возможностей устройства ребенка в государстве происхождения, что межгосударственное усыновление наилучшим образом отвечает интересам ребенка;

c) приняты меры к обеспечению того, чтобы:

1) лица, упреждения и власти, чье согласие необходимо для усыновления, были надлежащим образом информированы о возможных последствиях их согласия, и с ними проведены консультации о том, поведет ли усыновление к прекращению юридической связи между ребенком и его или ее государством происхождения;

2) такие лица, учреждения и власти дали свое согласие свободно, в надлежащей правовой форме и в письменном виде;

3) вышеупомянутое согласие не было получено с помощью какого бы то ни было платежа или компенсации и не отозвано, и

4) согласие матери, если это необходимо, было дано только после рождения ребенка, и

d) обеспечило, принимая во внимание возраст и степень зрелости ребенка, что:

1) он или она надлежаще информированы о последствиях его или ее согласия на усыновление. в тех случаях, когда такое согласие требуется,

2) учтены желание и мнение ребенка,

3) согласие ребенка на усыновление, если оно требуется, дано свободно, в надлежащей правовой форме и в письменном виде, и

4) такое согласие не было получено с помощью какого бы то ни было платежа или компенсации.

Статья 5. Усыновление, регулируемое настоящей Конвенцией, может состояться в том случае, ^ когда властями принимающего государства:

a) определено, что потенциальные усыновители заслуживают доверия и обладают соответствующими качествами;

b) гарантировано, что с потенциальными усыновителями проведены необходимые консультации: и

c) установлено, что ребенку позволено или будет позволено постоянно проживать в данном государстве.

Глава III ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ИНСПЕКЦИИ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

Статья 6. 1. Договаривающиеся государства создают Центральные инспекции для исполнения обязанностей, возложенных на них настоящей Конвенцией.

Статья 6. 2. Федеративные государства, государства, в которых действует более чем одна система права или государства, в которых существуют автономные территориальные единицы, вправе создать более, чем одну Центральную инспекцию и определить объем их функций по лицам и территориям. Если государство создаст более, чем одну Центральную инспекцию, оно указывает ту Центральную инспекцию, которой могут быть направлены любые сообщения для передачи соответствующим Центральным инспекциям внутри страны.

Статья 7. 1. Центральные инспекции сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству, между уполномоченными организациями в их государствах для защиты детей и достижения других целей Конвенции.

Статья 7. 2. Они принимают все необходимые меры для:

a) снабжения информацией о законодательстве своих государств, касающихся усыновления, и другой информацией общего характера, такой, как статистические и стандартные формы;

b) регулярного оповещения друг друга о ходе действия Конвенции и, по возможности, устранения всех препятствии для ее применения.

Статья 8. Центральные инспекции принимают, самостоятельно или через органы публичной власти, нес необходимые меры для предотвращения наживы на усыновлении в финансовой или иной форме и для прекращения любой деятельности, противоречащей целям Конвенции.

Статья 9. Центральные инспекции принимают, самостоятельно или через органы публичной власти или иные компетентные организации в их государствах, все необходимые меры, в частности, в следующих целях:

a) для сбора, сохранения и обмена информацией о положении ребенка и потенциальных усыновителей, насколько это необходимо для совершения усыновления;

b) для содействия успешному и беспрепятственному ходу процедур, имеющих целью завершить усыновление;

c) для облегчения формальностей в процессе усыновления и после его завершения;

d) для взаимного обеспечения докладами, содержащими общую оценку имеющегося опыта межгосударственного усыновления;

e) для дачи ответов, если это допускается правом их государств, на оправданные запросы других Центральных инспекций или органов публичной власти о ситуации с конкретным случаем усыновления.

Статья 10. Уполномоченными могут быть только организации, обладающие компетентностью, необходимой для надлежащего исполнения задач, которые могут быть на них возложены.

Статья 11. Уполномоченная организация:

a) ведет деятельность, не направленную на извлечение прибыли, и на тех условиях и в тех пределах, как это может быть установлено компетентными властями государства пребывания;

b) возглавляется и комплектуется лицами высоких этических качеств и по своему образованию и опыту работы пригодных к деятельности в области межгосударственного усыновления; и

d) подлежит надзору со стороны компетентных органов власти государства в том, что касается их состава, деятельности и финансового положения.

Статья 12. Организация, уполномоченная действовать в одном Договаривающемся государстве, может действовать в другом Договаривающемся государстве только в том случае, если получено разрешение обоих государств.

Статья 13. Информация о создании Центральных инспекций и, где это возможно, сведения об объеме их функций, а также названия и адреса уполномоченных организаций передается каждый Договаривающимся государством Постоянному бюро Гаагской Конференции частного права.

Глава IV ТРЕБОВАНИЯ К ПРОЦЕДУРЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ

Статья 14. Лица, постоянно проживающие в одном Договаривающемся государстве, и желающие усыновить ребенка, постоянно проживающего в другом Договаривающемся государстве, обращаются в Центральную инспекцию в государстве их постоянного проживания.

Статья 15. 1. Если Центральная инспекция принимающего государства убедится, что податели заявления с просьбой об усыновлении заслуживают доверия и отвечают необходимым требованиям, чтобы стать усыновителями, она готовит доклад, содержащий информацию об их личностях, добропорядочности и соответствии необходимым критериям, об их происхождении, семье, состоянии здоровья, социальной среде, причинах желания стать усыновителями, возможностях нести обязательства, порождаемые межгосударственным усыновлением, а также характеристики таких детей, о которых они могли бы заботиться.

Статья 15. 2. Указанный доклад передается Центральной инспекции государства происхождения.

Статья 16. 1. Если Центральная инспекция государства происхождения убедится, что ребенок может быть усыновлен, то:

a) готовит доклад, включающий его или ее личные данные, информацию о возможности быть усыновленным, о его происхождении, социальной среде, семье, о состоянии здоровья (включая сведения о здоровье членов его или ее семьи) и о любых особых нуждах ребенка;

b) надлежащим образом рассматривает воспитание, полученное ребенком, его или ее этническое, религиозное и культурное происхождение;

c) обеспечивает, чтобы было получено согласие, о котором говорится в ст. 4; и

d) определяет на основании, в частности, доклада о данных ребенка и потенциальных усыновителей, послужит ли предполагаемое перемещение ребенка его или с-с интересам наилучшим образом.

Статья 16. 2. Центральная инспекция государства происхождения передает Центральной инспекции принимающего государства свой доклад о данных ребенка, доказательства получения согласия и доводы в пользу его или ее перемещения, принимая при этом меры к тому, чтобы скрыть личности матери и отца, если в государстве происхождения их личности не должны обнаруживаться.

Статья 17. Любое решение в государстве происхождения о том, что ребенок может быть доверен потенциальным усыновителям, принимается только после того, как:

a) Центральная инспекция этого государства удостоверилась в согласии потенциальных усыновителей;

b) данное решение одобрено Центральной инспекцией принимающего государства, если такое одобрение требуется законодательством этого государства, либо одобрено Центральной инспекцией государства происхождения;

c) Центральные инспекции обоих государств согласились, что процедура усыновления может быть продолжена;

d) определено, в соответствии со ст. 5, что потенциальные усыновители заслуживают доверия и отвечают необходимым критериям для усыновления, и что ребенку позволен или будет позволен въезд и постоянное проживание в принимающем государстве.

Статья 18. Центральные инспекции обоих государств предпринимают необходимые шаги для получения для ребенка разрешения на выезд из государства происхождения, а также на въезд и постоянное проживание и принимающем государстве.

Статья 19. 1. Переезд ребенка в принимающее государство может быть осуществлен только в том случае, если выполнены все условия, перечисленные в ст. 17.

Статья 19. 2. Центральные инспекции обоих государств обеспечивают, чтобы переезд осуществлялся безопасным и достойным способом и, если возможно, в сопровождении потенциальных усыновителей.

Статья 19. 3. Если переезд ребенка не состоялся, доклады, предусмотренные в ст. 15 и 16. возвращаются тем Центральным инспекциям, которые их представили.

Статья 20. Центральные инспекции информируют друг друга о ходе процесса усыновления и о мерах, принимаемых для завершения этого процесса, а также о прогрессе в привыкании ребенка, если предусмотрен испытательный период.

Статья 21. 1. В тех случаях, когда усыновление должно состояться после переезда ребенка в принимающее государство, и Центральная инспекция этого государства считает, что дальнейшее пребывание ребенка у потенциальных усыновителей не отвечает интересам ребенка, такая Центральная инспекция принимает необходимые меры для защиты ребенка, в частности, для того, чтобы:

a) изъять ребенка из семьи потенциальных усыновителей и организовать временным уход за ним;

b) незамедлительно организовать, в контакте с Центральной инспекцией государства происхождения, новое местопребывание ребенка с перспективой усыновления, а если это невозможно, организовать долгосрочный уход за ребенком в какой-либо иной форме; никакое усыновление не может состояться до тех пор, пока Центральная инспекция государства происхождения не будет надлежаще информирована о новых перспективах усыновления;

c) в качестве последнего средства возможно возвращение ребенка, если это диктуется его или ее интересами.

Статья 21.2. С учетом возраста и зрелости ребенка должно быть выслушано его или ее мнение и, по возможности, получено его или се согласие в отношении мер, принимаемых в соответствии с настоящей статьей.

Статья 22. 1. Функции Центральной инспекции, предусмотренные настоящей главой, могут быть исполнены органами власти или организациями, уполномоченными в соответствии с Главой III в той степени, и какой это допускается законодательством соответствующего государства.

Статья 22. 2. Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию настоящей Конвенции о том, что функции Центральной инспекции, предусмотренные статьями 15-21, исполняются в этом государстве, в той степени, в какой это допускается законодательством, и при условии надзора со стороны компетентных властей этого государства, также такими организациями или лицами, которые:

a) отвечают критериям честности, профессиональной компетентности, опыта и ответственности; и

b) по своим этическим качествам, а также по образованию и опыту подходят для работы в области межгосударственного усыновления.

Статья 22. 3. Договаривающееся государство, сделавшее заявление в смысле п. 2, регулярно информирует Постоянное бюро Гаагской конференции международного частного права, об именах и адресах таких лиц и организаций.

Статья 22. 4. Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию Конвенции о том, что усыновление детей, постоянно проживающих на его территории, может иметь место только в том случае, если исполнение функций Центральной инспекции соответствует требованиям, наложенным в п. 1.

Глава V ПРИЗНАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ УСЫНОВЛЕНИЯ

Статья 23. 1. Признание усыновления, удостоверенного компетентными властями государства усыновления как произведенного в соответствии с настоящей Конвенцией, производится правовым актом другого Договаривающегося государства. В удостоверяющем документе указывается, когда и кем дины согласия, указанные и подп. с) ст. 17.

Статья 23. 2. Каждое Договаривающееся государство в момент подписания, ратификации, принятия, присоединения или одобрения извещает депозитария настоящей Конвенции об именах персонала и функциях Центральной инспекции или Центральных инспекции, имеющих полномочия на удостоверение. Оно также извещает депозитария о любых изменениях в назначениях инспекций.

Статья 24. В признании усыновления и любом Договаривающемся государстве может быть отказано только в том случае, если усыновление явно противоречит его публичному порядку, причем интересы ребенка должны быть учтены.

Статья 25. Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию настоящей Конвенции о том, что оно не считает себя обязанным признавать усыновления, произведенные в соответствии с соглашением, заключенным по п. 2 ст. 39.

Статья 26. 1. Признание усыновления включает в себя признание:

a) юридической связи «родители - ребенок» между ребенком и его или ее усыновителями:

b) родительскую ответственность усыновителей за ребенка;

c) прекращение существовавшей ранее юридической связи между ребенком и его или ее матерью и отцом, если усыновление влечет такие последствия в Договаривающемся государстве, в котором оно произведено.

Статья 26. 2. В том случае, когда усыновление ведет к прекращению существовавшей юридической связи «родители - ребенок», ребенок приобретает в принимающем государстве и в любом другом Договаривающемся государстве, где усыновление признано, права, эквивалентные тем, которые вытекают из усыновления, имеющие такие последствия, в каждом таком государстве.

Статья 26. 3. Предыдущие пункты не препятствуют применению более выгодных для ребенка положении, действующих в Договаривающемся государстве, признающем усыновление.

Статья 27. 1. Если усыновление, произведенное в государстве происхождения, не ведет к прекращению существовавшей ранее юридическом связи «родители - ребенок», такое усыновление может быть преобразовано в усыновление, ведущее к прекращению такой связи, и принимающем государстве, признающем усыновление по настоящей Конвенции:

a) если это допускается правом принимающего государства; и

b) если согласие, упомянутое в п.п. с) и d) ст. 4. даны пли даются для целей такого усыновления. Статья 27. 2. Ст. 23 применима к актам преобразования усыновлений.

Глава VI ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 28. Настоящая Конвенция не затрагивает никаких правовых норм государства происхождения, требующих, чтобы усыновление ребенка, постоянно проживающего в этом государстве, производилось и этом государстве, либо запрещающих перемещение ребенка в принимающее государство до совершения акта усыновления.

Статья 29. Не допускается никаких контактов между потенциальными усыновителями и родителями ребенка или иным лицом, осуществляющим уход за ребенком, до тех пор. пока не выполнены условия, предусмотренные п.п. а) и с) ст. 4 и п. а) ст. 5, если такое усыновление не производится в пределах семьи или если такой контакт не соответствует условиям, установленным компетентными властями государства происхождения.

Статья 30. I. Компетентные власти Договаривающегося государства обеспечивают сохранность имеющейся у них информации относительно происхождения ребенка, в особенности сведения о личных данных его или ее родителей, а также медицинские данные.

Статья 30. 2. Они обеспечивают, чтобы ребенок либо его или ее представитель имели доступ к такой информации под надлежащим надзором, в той степени, в какой это допускается законодательством этого государства.

Статья 31. Без ущерба для ст. 30, личные данные, собранные или переданные в соответствии с Конвенцией, особенно данные, упомянутые в ст. 15 и 16, используются только для тех целей, для которых они были собраны или переданы.

Статья 32. 1. Никто не должен извлекать ненадлежащие финансовые или иные доходы из деятельности, связанной с межгосударственным усыновлением.

Статья 32. 2. Могут быть затребованы или уплачены только затраты и расходы, в том числе разумное вознаграждение за профессиональные услуги лиц, участвующих в организации усыновления.

Статья 32. 3. Директор, администраторы и персонал организаций, занимающихся усыновлением, не получают вознаграждения, непомерно высокого в сравнении с оказанными услугами.

Статья 33. Компетентный орган, считающий, что какое-либо положение Конвенции не соблюдается или что имеется серьезный риск его несоблюдения, немедленно информирует об этом Центральную инспекцию своего государства. Центральная инспекция несет ответственность за обеспечение принятия соответствующих мер.

Статья 34. Если компетентные власти государства, в которое направляется какой-либо документ, просит, чтобы этот документ был переведен, им должен быть предоставлен заверенный текст перевода. Если не предусмотрено иное, расходы на перевод возлагаются на усыновителей.

Статья 35. Компетентные власти Договаривающихся государств действуют в процессе усыновления без задержек и промедлении.

Перевод Шинкарецкой Г. Г.


Содержание