Мгновеники

Юнна Мориц
 

ОТКУДА ПЕСНЯ?

В 70- каком-то году прошлого столетия вышла в свет книжечка стихотворений Виталия Коротича в переводах на русский язык, и было в ней произведение, которое начиналось строкой "Переведи меня через базар".
В те времена украинские и русские поэты читали друг друга в оригинале. Я взяла со своей книжной полки украинскую книгу Коротича и прочла "Переведи меня через майдан".
Великий украинский поэт Павло Тычина, с которым выпало мне счастье дружить и общаться в мои 20 лет, был автором очень маленького, но исторически необъятного стихотворения " На майдане возле церкви революция идёт".
Майдан – базарная площадь, как написано в словарях и справочниках. Но для меня, владеющей украинским языком с детства, майдан – иносказание, образ места событий.
А стихия стиха – стихия музыки сфер, песня священных смыслов.
Интересно, каким образом Сергей и Татьяна Никитины пели бы "Переведи меня через базар"?.. Образом базара?..
Когда на украинском майдане случился политический базар, главным товаром которого стала ненависть к России, зверская русофобщина, запрет на русский язык, на русскую литературу, – песня "Переведи меня через базар" замечательно слилась бы с песней "Москаляку на гиляку"...
Но поют "Переведи меня через майдан" Виталия Коротича в моём переводе на русский язык, в котором базар – не место священных смыслов и не песня священных смыслов.
Интересно, поют ли эти стихи Коротича на украинском языке?..

Комментарии "ВКонтакте"

Юнна Мориц на Фейсбуке

 

 
 
 
 
Проза
 
 
 
Биография
Поэзия
Стихи для детей
Вернисаж
Проза
Рецензии и интервью
Библиография
На титульную страницуНаписать письмо
   
Рейтинг@Mail.ru