ПЕРЕВОДЫ

 

ЮННА МОРИЦ

Костас Кариотакис

ЧИНОВНИКИ

    Все чиновники тают – сколько их ни питают,
    тают (как батарейки) по двое в кабинете.
    (Государство и Смерть – вечно электрики эти
    питают чиновников, которые тают.)

    Сутуло, за спинкой стула, марают, перо вперяют
    в невинность белой бумаги, отпетым служа прохиндеям.
    "Настоящим письмом имеем честь (или честь имеем)", –
    они заверяют и заверяют.

    Им только честь остается, когда сквозь сумерки бледные
    в восемь часов вечера поднимаются их колонны
    вверх по улице – как заводные, железные или медные.

    И покупают каштаны, и обсуждают законы,
    а также валюту, цены и всевозможные страны,
    пожимая плечами, чиновники бедные.

    1927 г.
    Перевод с греческого Юнна Мориц

Комментарии на Фейсбуке

 

   
 
 
 
 
 
 
 
Биография
Поэзия
Стихи для детей
Вернисаж
Проза
Рецензии и интервью
Библиография
На титульную страницуНаписать письмо
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru